19:49

огнем, мечом и кирпичом
наткнулась в полупрофессиональном и качественном в остальных смыслах переводе на фразу "труба привозит меня".
Метро, идиот, подземка, что угодно, это не буквально, арарарар.

Комментарии
04.09.2009 в 19:51

Aye Mak Sicur
Типа "the tube brought me"? До сих пор хихикаю над тем, что люди переводят некоторые фразы, не задумываясь о том, как и почему это странное словосочетание звучит настолько несуразно и может быть стоило бы подглядеть его в словаре.
04.09.2009 в 19:55

огнем, мечом и кирпичом
Noelemahc именно )))
не, я все понимаю, иногда, когда спонтанно переводишь и устно, несуразицы не видно, но когда ты текст сдаешь на обзор и еще на редакторскую корректировку - как можно вообще это пропустить х))
04.09.2009 в 21:02

Aye Mak Sicur
Поверь человеку, подрабатывающему корректором переводов, на слово - пропустить можно порой ТАКОЕ, что хочется спросить, уверены ли они в том что я правда ПОСЛЕДНИЙ человек перед редактором печати, который проверяет текст =)
04.09.2009 в 21:18

огнем, мечом и кирпичом
Noelemahc ну хотя да. глаз-то замыленный, когда с большим количеством текста работаешь.
04.09.2009 в 22:21

через не могу
нам рассказывали про голого проводника, который залез под вагоны и толкал состав. что там в оригинале было - не знаю, но.)
04.09.2009 в 22:22

огнем, мечом и кирпичом
Y. ОМГ ))))
04.09.2009 в 22:24

через не могу
ну то есть это либо решили постебаться, либо действительно не читал никто)
04.09.2009 в 22:27

огнем, мечом и кирпичом
Y. все равно омг ))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail